Булат Окуджава До свидания, мальчики Довиждане, мо

Красимир Георгиев
„ДО СВИДАНИЯ, МАЛЬЧИКИ”
Булат Шалвович Окуджава (1924-1997 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
                Переводы: Красимир Георгиев, Петр Голубков, Николай Сысойлов, Людмила Пургина


ДОВИЖДАНЕ, МОМЧЕТА

Ах, война, ти какво си направила:
стихна в двора ни шум многолик,
там игрите момчета оставиха
и пораснаха само за миг,

те за малко на прага се мярнаха
и войник след войник се тълпят...
Хей, момчета, довиждане! Малчики,
живи вий се върнете назад!

Не страхливо, бъдете изправени,
не жалете гранати за гад,
не щадете и себе си, само че
живи вий се върнете назад!

Ах, война, ти какво си направила:
вместо сватби – раздели и прах.
Бели рокли девойките дадоха
на сестричките – дар срещу страх.

Вий с ботуши ще трябва да тичате!
Под пагон със зелено крило...
На клюкарите плюйте, момичета,
ще разчистим невежото зло.

Нека дрънкат за пътя ви, милички,
че войната за вас е парад...
Хей, девойки, довиждане! Девочки,
живи вий се върнете назад! 


Ударения
ДОВИЖДАНЕ, МОМЧЕТА

А́х, война́, ти какво́ си напра́вила:
сти́хна в дво́ра ни шу́м многоли́к,
там игри́те момче́та оста́виха
и пора́снаха са́мо за ми́г,

те за ма́лко на пра́га се мя́рнаха
и войни́к след войни́к се тълпя́т...
Хе́й, момче́та, дови́ждане! Ма́лчики,
жи́ви ви́й се върне́те наза́д!

Не страхли́во, бъде́те изпра́вени,
не жале́те грана́ти за га́д,
не штаде́те и се́бе си, са́мо че
жи́ви ви́й се върне́те наза́д!

А́х, война́, ти какво́ си напра́вила:
вме́сто сва́тби – разде́ли и пра́х.
Бе́ли ро́кли дево́йките да́доха
на сестри́чките – да́р срещу стра́х.

Ви́й с боту́ши ште тря́бва да ти́чате!
Под паго́н със зеле́но крило́...
На клюка́рите плю́йте, моми́чета,
ште разчи́стим неве́жото зло́.

Не́ка дръ́нкат за пъ́тя ви, ми́лички,
че война́та за ва́с е пара́д...
Хе́й, дево́йки, дови́ждане! Де́вочки,
жи́ви ви́й се върне́те наза́д!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Булат Окуджава
ДО СВИДАНИЯ, МАЛЬЧИКИ

Ах, война, что ж ты сделала, подлая:
стали тихими наши дворы,
наши мальчики головы подняли –
повзрослели они до поры,

на пороге едва помаячили
и ушли, за солдатом – солдат...
До свидания, мальчики! Мальчики,
постарайтесь вернуться назад.

Нет, не прячьтесь вы, будьте высокими,
не жалейте ни пуль, ни гранат
и себя не щадите, и все-таки
постарайтесь вернуться назад.

Ах, война, что ж ты, подлая, сделала:
вместо свадеб – разлуки и дым,
наши девочки платьица белые
раздарили сестренкам своим.

Сапоги – ну куда от них денешься?
Да зеленые крылья погон...
Вы наплюйте на сплетников, девочки.
Мы сведем с ними счеты потом.

Пусть болтают, что верить вам не во что,
что идете войной наугад...
До свидания, девочки! Девочки,
постарайтесь вернуться назад.

               1958 г.


Булат Окуджава
ДО ПОБАЧЕННЯ, ХЛОПЧИКИ (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Ах, війна, що ж ти, підла, накоїла:
Стали тихими наші двори,
Підняли наші хлопчики голови –
Подорослішали до пори,

На порозі простилися пошепки
І пішли, за солдатом – солдат...
До побачення, хлопчики! Хлопчики,
Поверніться живими назад.

Не ховайтеся, будьте як месники,
Не шкодуйте ні куль, ні гранат
І себе не жалійте Ви, і все-таки
Поверніться живими назад.

Ах, війна підла, що ж наробилося:
Не весілля – розлуки і дим,
А дівчатка вже платтячка білі всі
Роздарили сестричкам своїм.

Бо тих чоботів – як їм уникнути?
Та зелені ті крила погон...
На плітки Ви наплюйте всі, дівчинки.
Ми зведемо рахунки з часом.

Хай базікають: вірити ні в кого,
Навмання що війною йдете...
До побачення, дівчинки! Дівчинки,
Поверніться живими проте.


Булат Окуджава
ДО ПОБАЧЕННЯ, ХЛОПЧИКИ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Ах, війна, що ж накоїла, пі'дла ти:
стали тихими наші двори.
Наші хлопчики, – вчора ще пі'длітки, –
подоросліли вмить до пори.

На порозі постОяли мовчки – і…
всі пішли, за солдатом – солдат...
До побачення, хлопчики! Хлопчики,
постарайтесь вернутись назад.

І не бійтесь ви гніву-патетики,
не жалкуйте ні пуль, ні гранат –
і себе не щадіть ви, і все ж таки
постарайтесь вернутись назад.

Ах, війна, що ж ти, підла, накоїла:
Замість свадьб – і розлуки, і дим.
Наші дівчинки платтячка скроєні
Роздарили сестричкам своїм.

Взули чоботи – бАйдуже кість тонка'!
Не сприймаючи в серце вини,
На плітки ви наплюйте, дівчатонька, –
Розрахуємось після війни.

Хай судачать: «про вчинки і витівки»,
що війна вас веде наугад…
До побачення, дівчинки! Дівчинки,
постарайтесь вернутись назад.


By Bulat Okudzhava
GOOD BY, BOYS (перевод с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)

Ah, that war... What did you, dastard though:
All our court-yards became so silent.
Our boys raised their heads, in one moment
They grew elder without a smile.

They flashed quickly on threshold, in row
They were leaving: a soldier to soldier...
Good by, boys! Boys, I just call –
Be so careful to return, dear...

Don't hide, be brave, high in your motion,
Don't grudge bullet or grenade there,
Don't spare yourself, but although
Be so careful to return, dear.

Ah, this war... What did you, dastard so:
There is parting instead of a wedding ring.
Our girls their white dresses now
All presented for the junior kids.

Boots? – How could you escape from them?
And the wings of the green shoulder straps...
Don't care of gossips, as ever,
We are able to win all the bad.

Let they chatter of lack of faith so,
Let they say, that you guess on the bad...
Good by, girls! Girls, I just call –
Be so careful to return back...






---------------
Булат Окуджава (Булат Шалвович Окуджава) е руски поет, писател и бард. Има грузински произход. Роден е на 9 май 1924 г. в Москва. По време на сталинските репресии през 1937 г. баща му е обвинен в шпионаж и е екзекутиран, а майка му е интернирана за 18 години в ГУЛАГ. През 1941 г. Окуджава се записва доброволец в Червената армия и участва в сраженията. След войната завършва филология в Тбилиския университет. Работи в издателство „Млада гвардия” и в сп. „Литературная газета”. Автор е на сборниците с песни и стихове „Март великодушный” (1967 г.), „Арбат, мой Арбат” (1976 г.), „Стихотворения” (1984 г.), „Избранное” (1989 г.), „Посвящается вам” (1988 г.), „Милости судьбы” (1993 г.), „Зал ожидания” (1996 г.), „Чаепитие на Арбате” (1996 г.) и др. и на историческите романи „Бедный Авросимов” (1969 г.), „Похождения Шипова, или Старинный водевиль” (1970 г.), „Путешествие дилетантов” (1976-1978 г.), „Свидание с Бонапартом” (1983 г.), „Упразднённый театр” (1993 г.). Умира на 12 юни 1997 г. във френския град Кламар.